The Bazikian Roots
Our family story does not begin with a birth record or a village register. It begins with a road—the kind of road that erases the neat edges of life and replaces them with one question: will we reach the other side? In the Great Surgun (Exil in Turkish) , when Eastern Armenia was emptied and driven toward Persia, the world became movement: bodies in cold weather, bundles in trembling hands, and the last look back at a homeland that could not be carried whole.
From that uprooting, our family steps forward as two names.
Gabriel and Mikayel.
Two brothers, remembered not because we know everything about them, but because we know almost nothing before them. Before their entry into Persia, our record goes dark. We do not know who their parents were, how many sisters and brothers they had, or what their household looked like before exile. We do not know what the road took from them—whether they lost family before the march began, or at the crossings, or in the long hunger that follows displacement. That absence is not a gap in the story; it is part of the story. It is what exile does: it breaks the chain of ordinary memory.
What we do have is the first rebuilding.
The brothers moved with other Armenians into regions whose landscapes felt less foreign—places like Peria and then into Burvari, where Armenian families began to re-form village life again, settling in communities remembered by name: Parsegh. There, the old Armenian instincts returned: gather near one another, keep the hearth alive, rebuild a life around family and work and the quiet endurance that doesn’t announce itself.
But exile does not end the moment you find shelter. For Mikayel, even with a wife and a child, the pull of homeland was stronger than the promise of safety. He chose risk over certainty and joined a small caravan—only a handful—attempting to make the impossible journey back to Armenia. After that, the record goes dark. No letter arrives. No name returns to the register. We do not know whether he reached home or was taken by the road—only that one branch of our tree disappears into silence, the way so many did in those years.
Gabriel remains. He builds a household—marriage, work, a life stitched back together in exile. Two sons are named into the line: Petros and Markos. Markos later slips beyond the edge of our record—one of those lives history does not keep, leaving only a whispered possibility that he turned his face back toward the homeland. Petros, by contrast, becomes the anchor of the family’s visible line. He moves into northern Burvari, and settles in a village remembered for its fertility and calm: Aliabad.
It is in Aliabad that the Bazikian story becomes intensely human—so human it hurts.
Petros builds what the record calls his most peaceful life. His household grows large—twelve people gathered around one hearth. And then, in a moment so ordinary it could happen in any village, catastrophe enters through food. Petros slaughters a cow for the family to eat. The meat is poisoned. Those who eat it die. And in a scene that feels almost biblical in its starkness, only one remains alive: an infant in a cradle, spared simply because he did not eat.
This is where our dynasty—our name—turns.
The infant is carried away by an aunt to Ashnakhor—unbaptized, fragile, alive by a hair’s breadth. There is no certainty in that journey, only urgency: someone must keep the family line from going cold. The record remembers how he was fed goat milk, and how the village began to call him “Bozik-Bazik”—boz, “goat” in Persian—an improvised name for a child who survived by goat’s milk. In time, the nickname hardened into a family name.
He grows up as Bazik, returns to Aliabad, and takes his place in his father’s world. Then life begins again, the only way it ever can after catastrophe: work and trade, marriage and children—everything rebuilt from the thinnest surviving thread.
After Bazik rebuilt the line in Aliabad, the family grew again—Babakhan, then Mesrop, then Melkon—names added like stones laid back into a foundation. And then the story does what living stories always do: it branches. Melkon’s two sons—Grigor and Khudaghuli (Khoodan)—begin close, but life pulls them into different directions, until one branch remains in Aliabad and the other steps outward toward a new beginning: Nor Dehno— meaning new village in persian, an Armenian settlement still forming its first shape. Dehno becomes the second hearth of the Bazikian line: another village, another rhythm, another chance to remain Armenian by living—day after day—among your own.
From the Dehno branch emerges the name that sets the line in place—Markar, the first of that name in our record, the one who anchors the Bazikian family in Dehno.
Markar does not drift. He stays in Dehno, and in a family history built on movement and loss, staying becomes its own kind of statement. And then the lineage strengthens in the most human way possible: through children—five sons, named one by one, as if each name were a promise spoken into the future. Avet; Nazar; Isagholi; Khudaghuli; Artin. Five lives beginning under one roof, five branches growing from the same root—five ways the family refuses to disappear.
When visitors stand before the family tree, this is the moment they feel it change from history into intimacy: not “a clan,” not “a migration,” but a father in Dehno and five sons whose names still reach us—carrying the story forward, generation by generation, toward the next chapter.
Those five brothers become five living branches of one root. Their children and grandchildren grow up close enough to share more than blood: they share daily life—work, neighborly help, and the quiet certainty that family is not an idea but a presence. In Dehno, the tree is not abstract; it has a geography. Houses, paths, and fields become a map of kinship, and the name Bazikian becomes something you can feel in the closeness of people who do not drift far from one another.
And when later generations begin to move—first toward Tehran, and then beyond—it is not an ending. It is a second kind of gathering. They settle near each other, buy homes in the same neighborhoods, and keep the old rhythm alive in new streets: baptisms and weddings, visits and feasts, condolences and funerals—all the moments where a family proves it is still one body, even when scattered across distance. It is as if Dehno itself has been carried forward—not in soil, but in habit, loyalty, and the refusal to let the branches grow alone.
And at the heart of this later chapter stands the figure we return to again and again: the second Markar—the grandson of Khudaghuli, “Khoodan pap,” . In our telling, he is the hero not because his life was untouched by hardship, but because he becomes the hinge between eras—the thread that ties village memory to city life and the overseas. The one through whom the line stays clear and the story stays held. From him, we follow the family forward—one name, one household, one generation at a time.
Բազիկեան Արմատներրը
Մեր տոհմի պատմությունը չի սկսվում ծննդյան գրանցմամբ կամ գյուղի մատյանով։ Այն սկսվում է ճանապարհից—այնպիսի ճանապարհից, որ ջնջում է կյանքի հստակ սահմանները և թողնում միայն մեկ հարց․ կհասնե՞նք մյուս կողմը։
Մեծ Սուրգունի ժամանակ (թուրքերեն՝ աքսոր), երբ Արևելյան Հայաստանը դատարկվեց և մարդկանց քշեցին դեպի Պարսկաստան, աշխարհը դարձավ շարժում․ մարմիններ՝ ցրտի մեջ, կապոցներ՝ դողացող ձեռքերում, և վերջին հայացք՝ դեպի տուն ու հայրենիք, որը հնարավոր չէր քեզ հետ տանել։
Այդ արմատախիլ արվելուց հետո մեր ընտանիքը առաջ է գալիս՝ երկու անունով։
Գաբրիել և Միքայել։
Երկու եղբայրներ, որոնց հիշում ենք ոչ թե որովհետև նրանց մասին ամեն ինչ գիտենք, այլ որովհետև նրանցից առաջ գրեթե ոչինչ չենք գիտի։ Պարսկաստան մտնելուց առաջ մեր հիշողության թելը կորում է։ Մենք չգիտենք՝ ովքեր էին նրանց ծնողները, քանի քույր ու եղբայր ունեին, որտեղ էր նրանց տունը նախքան աքսորը։ Չգիտենք՝ ինչ խլեց ճանապարհը նրանցից—արդյոք կորցրին ընտանիք դեռ երթից առաջ, թե Արաքսի ալիքներում, թե այն երկար քաղցում ու տառապանքում, որ միշտ գալիս է տեղահանության հետևից։
Այդ լռությունը պատմության բացթողում չէ։ Դա հենց պատմությունն է։ Դա է աքսորի գործը՝ խզել սովորական հիշողության շղթան։
Իսկ այն, ինչ մենք ունենք, առաջին վերակառուցումն է։
Եղբայրները մյուս հայերի հետ միասին հասան այն կողմերը, որոնց բնաշխարհը քիչ թե շատ ծանոթ էր թվում—նախ Փերիա, հետո՝ Բուրվարի։ Այնտեղ հայ ընտանիքները սկսեցին նորից հավաքվել ու գյուղական կյանքը վերակազմել՝ բնակություն հաստատելով մի գյուղում, որը հիշվում է անունով՝ Փարսեղ։
Բայց աքսորը չի ավարտվում միայն այն պահին, երբ ապաստան ես գտնում։ Միքայելի համար—թեպետ կնոջ ու երեխայի հետ—հայրենիքի կանչը ուժեղ էր անվտանգության խոստումից։ Նա ընտրեց վտանգը՝ վստահության փոխարեն, և միացավ փոքր քարավանի՝ ընդամենը մի քանի հոգով՝ փորձելով անել անհնարինը՝ վերադառնալ Հայաստան։ Դրանից հետո մեր կապը Միքայելի հետ կտրվոըմ են։ Չգիտենք՝ նա հասա՞վ տուն, թե ճանապարհն իրեն էլ տարավ—միայն գիտենք, որ մեր ծառի մի ճյուղ կորում է լռության մեջ, ինչպես այդ տարիներին շատերի ճյուղերն են կորել։
Գաբրիելը մնում է։ Նա կառուցում է տուն—ամուսնություն, աշխատանք, աքսորի մեջ նորից կարկատված կյանք։ Տոհմի մեջ մտնում են երկու որդիների անուններ՝ Պետրոս և Մարկոս։ Մարկոսը հետո սահում է մեր հիշողության եզրից դուրս—այն կյանքերից մեկը, որ պատմությունը չի պահում, թողնելով միայն մի շշուկ՝ թե գուցե նա երեսը դարձրեց դեպի հայրենիք։ Իսկ Պետրոսը դառնում է մեր տեսանելի գծի հենարանը։ Նա տեղափոխվում է Բուրվարիի, և բնակություն հաստատում մի գյուղում, որը հիշվում է իր բերրիությամբ ու խաղաղությամբ՝ Ալիաբադում։
Պետրոսը կառուցում է այն, ինչ մեր հիշողությունը կոչում է իր ամենախաղաղ կյանքը։ Նրա օջախը մեծանում է—տասներկու հոգի՝ մեկ սփռոցի շուրջ։ Եվ հետո, մի անսպասելի պահին այնքան սովորական, աղետը մտնում է տուն՝ ուտելիքի միջոցով։ Պետրոսը մորթում է մի ոչխար՝ ընտանիքի համար։ Միսը թունավորված է։ Ովքեր ուտում են՝ մահանում են։ Միայն մեկն է մնում կենդանի՝ օրորոցի մեջ մի մանուկ—փրկված պարզապես այն պատճառով, որ չի կերել։
Այստեղ է, որ մեր տոհմանոընը ծնվում է։
Օրորոցի մեջ փրկված մանուկը մի հորաքույր վերցնում է ու տանում Աշնախոր—չմկրտված, փխրուն, կյանքը՝ մազից կախված։ Հիշողությունը պահել է մի մանրուք, որ դարձավ ճակատագիր․ նրան կերակրում էին այծի կաթով, և գյուղում սկսեցին նրան կոչել «Բոզիկ-Բազիկ»—բոզ, «այծ» պարսկերեն։ Ժամանակի հետ այդ մականունը կարծրացավ՝ դարձավ անուն, իսկ անունը՝ տոհմ։
Նա մեծանում է որպես Բազիկ, վերադառնում է Ալիաբադ, ու կանգնում է իր հոր աշխարհի մեջ՝ որպես ժառանգ։ Եվ հետո կյանքը սկսվում է նորից՝ ինչպես միայն կարող է սկսվել աղետից հետո․ աշխատանք ու առևտուր, ամուսնություն ու երեխաներ—ամեն բան վերակառուցված միակ աղետից՝ փրկված ամենաբարակ թելից։
Բազիկը Ալիաբադում նորից վերականգնեց գիծը, և ընտանիքը կրկին աճեց—Բաբախան, հետո Մեսրոպ, հետո Մելքոն—անուններ, որոնք ավելանում էին՝ ինչպես հիմքի մեջ վերադարձված քարեր։ Եվ հետո պատմությունը անում է այն, ինչ անում են բոլոր կենդանի պատմությունները․ ճյուղավորվում է։ Մելքոնի երկու որդիները՝ Գրիգորն ու Խուդաղուլին (Խուդան), սկզբում կողք կողքի են, բայց կյանքը նրանց տանում է տարբեր ուղղություններով․ մի ճյուղը մնում է Ալիաբադում, իսկ մյուսը քայլում է դեպի նոր սկիզբ՝ Դեհնո (պարսկերեն բառացի՝ «նոր գյուղ»)՝ հայկական մի բնակավայր, որն այդ տարիներին նոր էր ձևավորվում։ Դեհնոն դառնում է Բազիկյան գծի երկրորդ օջախը՝, ևս մեկ հնարավորություն՝ մնալ հայ՝ հաըաբնակ գիւղւմ օրըստօրե ապրելով քո մարդկանց մեջ։
Եվ հենց Դեհնոյի ճյուղից է դուրս գալիս այն անունը, որ տոհմը տեղ է դնում իր հողի վրա՝ Մարքար․ մեր գրառման մեջ այդ անվան առաջինը, նա, ով Բազիկյան ընտանիքը արմատավորում է Դեհնոյում։
Մարքարը մնում է Դեհնոյում։ Եվ հետո տոհմը զորանում է ամենամարդկային ճանապարհով՝ երեխաներով։ Հինգ որդի՝ մեկը մյուսի հետևից անուն ստացած, ասես յուրաքանչյուր անունը մի խոստում լիներ՝ ասված ապագային․ Ավետ, Նազար, Իսաղոլի, Խուդաղուլի, Արթին։ Հինգ կյանք՝ սկսված մեկ օջախի տակ, հինգ ճյուղ՝ աճած նույն արմատից—հինգ ձև, որով ընտանիքը հրաժարվում է անհետանալուց։
Երբ այցելուները կանգնում են տոհմածառի առաջ, հենց այստեղ է, որ պատմությունը փոխվում է՝ դառնում է մտերմություն։ Այլևս ոչ թե «ցեղ», ոչ թե «տեղահանություն», այլ մի հայր Դեհնոյում և հինգ որդի, որոնց անունները դեռ հասնում են մեզ։ Այդ անունները տանում են պատմությունը առաջ—սերունդ առ սերունդ—մինչև հաջորդ գլուխը։
Այդ հինգ եղբայրները դառնում են նույն արմատի հինգ կենդանի ճյուղ։ Նրանց երեխաներն ու թոռները մեծանում են այնքան մոտ, որ կիսում են ոչ միայն արյունը, այլ նաև առօրյան՝ աշխատանքը, փոխօգնությունը, և այն լուռ վստահությունը, որ ընտանիքը գաղափար չէ, այլ ներկայություն։ Դեհնոյում տոհմածառը վերացական չէ․ այն ունի իր աշխարհագրությունը։ Տները, արահետներն ու դաշտերը դառնում են ազգակցական կապերի քարտեզ, և «Բազիկյան» անունը զգացվում է մարդկանց մոտիկության մեջ—մարդիկ, որոնք իրարից հեռու չեն սահում։
Եվ երբ ավելի ուշ սերունդները սկսում են շարժվել—նախ դեպի Թեհրան, հետո՝ ավելի հեռու—դա վերջաբան չէ։ Դա հավաքվելու երկրորդ ձևն է։ Նրանք նոր վայրերում էլ փորձում են կողք կողքի ապրել, նույն թաղերում տուն առնել, և նույն հին ռիթմը պահել նոր փողոցներում՝ մկրտություններ ու հարսանիքներ, այցելություններ ու խնջույքներ, ցավակցություններ ու թաղումներ—բոլոր այն պահերը, որոնց մեջ ընտանիքը ապացուցում է, որ դեռ մեկ մարմին է, թեկուզ տարածված հեռավորությունների վրա։ Կարծես Դեհնոն էլ է տեղափոխվել նրանց հետ—not հողի մեջ, այլ սովորության, հավատարմության և այն վճռականության մեջ, որ ճյուղերը չաճեն միայնակ։
Եվ այս վերջին գլխի սրտում կանգնած է այն կերպարը, որին մենք կրկին ու կրկին ենք վերադառնում՝ երկրորդ Մարքարը՝ Խուդաղուլիի՝ «Խուդան պապի» թոռը։ Մեր պատմության մեջ նա հերոս է ոչ թե որովհետև նրա կյանքը զերծ էր դժվարությունից, այլ որովհետև նա դարձավ ժամանակների հանգույցը—այն թելը, որը գյուղի հիշողությունը կապեց քաղաքի կյանքի - և հետո՝ նաև հեռուների հետ։ Նրա միջոցով տոհմի գիծը մնում է պարզ, իսկ պատմությունը՝ պահված ու շարունակվող։
Նրանից հետո մենք ընտանիքը հետևում ենք առաջ՝ մեկ անունով, մեկ օջախով, մեկ սերնդով—քայլ առ քայլ, մինչև հաջորդ անունը նորից դառնա հիշողություն։